Saturday, May 31, 2008

sa mga nakakanood ng "Music Station" dito sa Pilipinas...

Warning: If your pc cannot read japanese characters, then there will be some words here that your pc will not be able to read.. so wag ka matakot kung may makita kang mga box or whatever sa blog entry na ito...


I would like to apologize in behalf of the [バカ な] staff of animax because of another wrong translation.. again, sa title nanaman sila nagkamali...


may video ako dito sa multiply ng isang kanta ni aiko na ang title ay futari [二人]... sa second part ng 3-hour special ng music station, kinanta ulit niya ito... pero this time, ang title na nilagay ng translator(s) ay "lovers in Paris"...

allow me to explain to those who cannot understand japanese...

futari is a word in japanese which means "two people" or any other synonymous words (such as together or whatever word/s that imply two people), NOT LOVERS IN PARIS

so bakit nila nilagaya ng Lovers in Paris?? kasi, if you read the introduction na nilagay ko sa video ng futari, sinabi ko doon na ginamit ang kantang ito for the "Lovers in Paris" na pinalabas sa japan... whether gumawa sila ng sarili nilang version, or nag-dub sila nung korean, Lovers in Paris OST ang kanta ni aiko na futari...

so again, on behalf of the [バカ な] translators, I would like to apologize for their (very very big) error in translation...

すいませんでした

No comments: